"Бульк." Нет такого, и не объяснишь. У кого-то из кулинаров недавно читала "добавил пару бульков *какой-то жидкости*" и подумала, что по-английски я бы сказала в чайных ложечках.
"Пассерование." Нет такого термина. Зато есть saute, который на русский переводится несколькими словами.
"Сухарь." В английском есть чёрствый хлеб, есть крутоны, есть бискотти, есть кантучини, есть то, что мы называем сухарной крошкой dried bread crumbs. А слова сухарь в нашем понимании нет. Можно сказать so stale, that it is dried - когда хлеб зачерствел до сухаря, можно сказать toasted till it is completely dried. Но вот про сухари которые надо сушить в дорогу надо объяснять многими словами, а что-то типа наших ванильных сухарей продаётся как датские rusks, только они без ванили, круглые, другой структуры. Вот у меня в кухонном шкафчике стоит контейнер с биркой dried bread cubes - маленькие сухарики в форме параллелепипедов.
"Приятель, приятельница." По-английски всё friend - и друг/подруга, и приятель, и более отдалённое знакомство, нежели приятель, и просто партнёр по, скажем, теннису. Есть pal, есть buddy, но слова именно обозначающего приятеля нет. Когда мне надо обозначить близкого друга/подругу, я говорю close friend, я могу сказать best friend, но когда американец говорит просто friend, то это может означать всё, что угодно, включая людей с которыми он только что познакомился.
"Хахаль." Нема слова.
Кстати, когда обозначаешь поклонника как admirer, то они тоже долго втыкают, недоумённо смотрят, т.к. привыкли, что можно быть admirer по отношению к искусству там, музыке, языку, стране, кухне, виду спорта, кино, актёру, цветам - т.е., когда admirer заменяется на fan .
И бонус: "писька" если говорить о девочке. У мальчиков писька это wee-wee, а для девочек такого слова нет. Да,-да, по тому анекдоту "жопа есть, а слова такого нет."
Ещё бонусы, но тут я меньше уверена:
"Выгрызть." Грызть = gnaw, но если сказать про еду gnaw out - долго соображают, а если употребить в контексте, скажем, "трудно эти деньги выгрызать" - поправят "выцарапывать."
"Ворковать" в смысле нежно разговаривать с любимым человеком. Неоднократно пыталась употребить to coo в этом смысле - смотрят, втыкают... Употребляется и про голубей, и про разговор с ребёнком, и можно сказать "она сняла трубку и проворковала...," а вот когда говоришь, скажем, "я его жду, а он воркует по телефону" - втыкают, и не из-за моего акцента. Перестала употреблять.
"Мочёные" яблоки. Не знакомы они с процессом мочения. Про солёные огурцы я объясняю "ферментированные, без уксуса," про мочёные яблоки тоже говорю ферментированные.
А вот кому задание подкинуть?