?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Вздумалось мне поглядеть на перевод романа Fannie Flagg "Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe." Ну, уважаемая Алёна begemotik64  говорит, что кривые переводы кулинарной литературы есть ныне правило, захотелось посмотреть, как перевели любимую некулинарную книгу, по которой сняли любимый же фильм. Глянула я на тот перевод в онлайн библиотеке (Фэнни Флэгг  "Жареные зеленые помидоры в кафе «Полустанок»") - и почувствовала себя стариком Ромуальдычем! На первой же странице мульон ошибок, не неточностей, а ошибок! Каша из белой кукурузы grits переведена как овсянка, отнюдь не острая подливка в которой томатов не бывает никогда (иногда её делают с кофе, иногда - нет) red-eye gravy - как острая томатная подливка, сом catfish - как зубатка, мягкие булочки biscuits (вот они    )  - как сухарики, и т.д.

Неправильно переведены грамматические обороты. В книге "...he says he might not ever eat home again"; ключевое слово тут might - он сказал, что, ВОЗМОЖНО, он не будет больше есть дома, а переводчик(-ца) лепит "...он заявил: Всё, больше дома не ем." Что-то вообще ВЫКИНУТО, что-то ДОБАВЛЕНО С ПОТОЛКА!!!!!! ОТСЕБЯТИНА ВОПИЕТ!!!!

А во мне кричат сразу несколько человек: Любящий английский язык, любящий русский язык, человек любящий хорошие книги, нормальный труженик, и просто честный человек.

Френды и френдессы, я просто в шоке!



Да, кстати, если кто хочет спросить, как что переводится или чему соответствует, что есть то или иное блюдо американской кухни - я буду рада помочь по мере познаний.

Comments

( 23 comments — Leave a comment )
iinga
Apr. 19th, 2011 11:53 pm (UTC)
а кто переводчик - напишите пожалуйста?
massaraksh10
Apr. 20th, 2011 12:44 am (UTC)
Да пошёл/пошла это халтурное чмо, ещё пиар ему/ей устраивать... Как видите про овсянку, зубатку, и сухари в кафе на американском Юге, так сразу и всё понятно с переводом.
begemotik64
Apr. 20th, 2011 03:01 am (UTC)
Ой, Марго. Ну чему ты удивляешься? Все эти книжки переводят левой ногой недоучки, коих немало, а кушать и они хотят. Труд переводчика у нас по-прежнему один из самых низкооплачивааемых, поэтому "товар" гонят, как попало, лишь бы числом поболее.
И даже если вдруг издательство "разорится" на хорошего переводчика, толку всё равно не будет, потому что переводчик слабо знаком с кулинарной терминологией, а фуд-редакторы не предусмотрены даже в больших издательствах. Зато пархоменков как грязи. И у всех если не гробик на столе, так швейцарский шард в омлете.
massaraksh10
Apr. 20th, 2011 06:16 pm (UTC)
Задумалась - а чему именно я больше всего удивляюсь. То, что "переводчик" может не знать, что есть grits, biscuits - наверно, удивлять не должно, особенно если знать, что им мало платят и они не считают нужным потратить время на выяснение - а что есть grits и biscuits. Кстати, сейчас достаточно забить в google images и всё станет понятным. Что недоучки не знающие грамматики - ну, да... Но вот просто выкинуть слова зато залепить отсебятину которой в тексте просто нет - это вопиющая халтура, это свидетельствует не только об обращении с языком и книгами; совести у такого человека нет, и я бы не хотела ни работать с таким, ни тусоваться, ни за одним столом сидеть, ни, не дай и не приведи, в доме у себя такого принимать.
begemotik64
Apr. 20th, 2011 06:25 pm (UTC)
Ты немножко не понимаешь ситуацию. Это масс-продукт, а ля макдачная.
Никто не будет разбираться, что там было в оригинале, это тебе не технический перевод, где накосячишь - взорвётся. Так за технический и платят по-другому. И за юридическую литературу. И за медицинскую.
А гнать отсебятину в художественной литературе - это, судя по всему, у нас что-то типа переводческой традиции. Мы когда-то считали хорошими советские переводы, но я тут грешным делом почитала, что по этому поводу думают серьёзные современные переводчики, и ужахнулась. Да, переводили хорошим русским литературным языком, но отсебятины было - именно что до небес.
Знаешь, я когда с этим первый раз столкнулась? Когда почитала дореволюционные переводы Жюля Верна. Офигеть и не встать, какая разница с советскими. Вот таки дела.
massaraksh10
Apr. 20th, 2011 11:21 pm (UTC)
Слушай, неужели Райт-Ковалёва и Голышев тоже отсебятину пороли?
Перевод Унесённых Ветром я идеальным, после прочтения книги на английском, не сочла, но отсебятины тогда не заметила...
begemotik64
Apr. 21st, 2011 03:17 am (UTC)
А ты думаешь, я помню, на кого ругались? Но на кого-то из корифеев, блиставших в 70-е. Просто выкладывали английский текст, потом советский перевод, и предлагали найти в английском оригинале то, про что пишет переводчик. И спорили, и ругались...
Но вот поди ж ты, я с детства помню русский перевод Майн Рида, и меня слегка колбасит мечта о бельгийских вафлях и тортийяс, я не могу забыть почему-то. Значит, было что-то в том переводе, хотя написано было о просто_вафлях и кукурузных лепешках. Парадокс.
d_white1967
Apr. 20th, 2011 10:14 pm (UTC)
Могу лишь подтвердить мнение твоей уважаемой френдессы; увы, труд переводчика в РФ один из наиболее неблагодарных. Всё прочее Бегемотик написала лучше, чем смог бы я.
massaraksh10
Apr. 20th, 2011 11:17 pm (UTC)
Надо будет сравнить оригиналы "Властелина Колец" и переводы Муравьёва и Кистяковского... Только у меня сейчас переводов нет.
begemotik64
Apr. 21st, 2011 03:47 am (UTC)
Ну считается, что перевод во втором издании(Северо-Запад, насколько я помню) гораздо ближе к оригиналу, чтоб я помнила, кто переводил. А мне до сих пор нравится первый, Муравьёва и Кистяковского, потому что поэтичнее. А папенька ругал оба, говорил, надо в оригинале читать, в переводе книга очень потеряла. А сын перевод так и не прочёл, начинал несколько раз и бросал, пока я на Кузнецком оригинал не ухватила.
У нас в семье я одна такая бестолковая, до сих пор читать на английском не могу, перевожу с грехом пополам ;)
А первод - на, сравнивай
http://mirknig.com/2006/02/19/tolkien__vlastelin_kolec.html
Северо-западный не нашла, либрусек лежит.
massaraksh10
Apr. 21st, 2011 03:22 pm (UTC)
Угу, спасибо, сравню перевод с оригиналом - оригинал-то у меня дома на полке стоит.
begemotik64
Apr. 20th, 2011 10:57 pm (UTC)
Кстати, матушка, у тебя бот в этой записи гездится. Ты б удалила его от греха. А то кто-нибудь его за человека посчитает, как же, комментирует в журналах у живых людей.
massaraksh10
Apr. 20th, 2011 11:08 pm (UTC)
Ага, как увидела, так и секир башка.
igy
May. 6th, 2011 08:51 am (UTC)
я хочу спросить. вернее, попросить.
у вас есть оригинал?
вы не могли бы посмотреть, как написана цитата из Ма Рейни "Эй, Джейлор, что я такого сделала-то?". мне хочется знать, это в оригинале Джейлор - мужское имя или в переводе?
igy
May. 6th, 2011 10:07 am (UTC)
по тексту это

БИРМИНГЕМ, ШТАТ АЛАБАМА
Слэгтаун
30 декабря 1934 г.
massaraksh10
May. 6th, 2011 04:00 pm (UTC)
Да, у меня оригинал, аккурат как на картине в посте :).

Down the block, Ethel Waters sang and asked the musical question, "What did I do to be so black and blue?" While next door, Ma Rainey shouted out "Hey, Jailor, what have I done?"
Это вообще не имя, а слово "Tюремщик" - от jail. Восклицание обращённое к господу, давшему афро-американке такую жизнь. Артис же идёт по Бирмингемскому Гарлему, такое восклицание вполне правомочно в контексте и психологически.

Да, а то, что Этель поёт - там игра слов. Blue означает грустная, а black and blue означает в синяках, избита.
igy
May. 6th, 2011 04:34 pm (UTC)
спасибо! да, я знаю, что это не имя, но читается как мужское имя. песню я нашла, там в слове jailer вроде бы строчная буква. то есть это не имя "Джейлор", а слово "тюремщик", которым она называет господа? так? и это задумка автора?
igy
May. 6th, 2011 04:44 pm (UTC)
в тексте песни - jailer, а в тексте книги - Jailor. это может быть сленг, да?
massaraksh10
May. 6th, 2011 05:08 pm (UTC)
Слэнга афро-американцев 1930-х не знаю :), но думаю, что это не сленг. Многие же вообще слово "Бог" или "Господь" пишут с большой буквы, а тут ещё подчёркивание - не вообще какой-то тюремщик, а единственный, распоряжающийся порядком. В жизни афро-американцев отношения с господом вообще занимают большое место... и вот эта Ма Рейни, судя по всему, не ставит под сомнение существование, но сердится за свою назначенную ношу. Крещендо от Этели идёт, вот как Артис идёт по улице, так он слышит это крещендо. В этой книге вообще appeal ко всем органам чувств.
А то, что и Этель и Ма Рейни спрашивают "что я сделала" в смысле "чем я заслужила" - это и от "комуежды по делам его," и вследствие части менталитета американцев вообще.
igy
May. 6th, 2011 05:17 pm (UTC)
эмоциональный посыл понятен, про афроамериканцев я знаю, да, много про них читала.
про господа очень хорошая история, но почему буквы "е" и "о" разные в одинаковых по смыслу словах - вот это пока непонятно. я под сленгом эти две буквы имела в виду.
massaraksh10
May. 6th, 2011 05:43 pm (UTC)
А. не врубилась насчёт е-о. Обе формы правомочны (сверилась с агроменным американским словарём Random House).
igy
May. 6th, 2011 06:01 pm (UTC)
о, тогда понятно! огромное еще раз спасибо!
massaraksh10
May. 7th, 2011 05:38 am (UTC)
Пожалуйста :). Была рада помочь.
( 23 comments — Leave a comment )

Profile

Juliette Binoche new
massaraksh10
massaraksh10

Latest Month

June 2018
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Tags

Powered by LiveJournal.com