massaraksh10 (massaraksh10) wrote,
massaraksh10
massaraksh10

Category:

На редкость халтурный перевод

Вздумалось мне поглядеть на перевод романа Fannie Flagg "Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe." Ну, уважаемая Алёна begemotik64  говорит, что кривые переводы кулинарной литературы есть ныне правило, захотелось посмотреть, как перевели любимую некулинарную книгу, по которой сняли любимый же фильм. Глянула я на тот перевод в онлайн библиотеке (Фэнни Флэгг  "Жареные зеленые помидоры в кафе «Полустанок»") - и почувствовала себя стариком Ромуальдычем! На первой же странице мульон ошибок, не неточностей, а ошибок! Каша из белой кукурузы grits переведена как овсянка, отнюдь не острая подливка в которой томатов не бывает никогда (иногда её делают с кофе, иногда - нет) red-eye gravy - как острая томатная подливка, сом catfish - как зубатка, мягкие булочки biscuits (вот они    )  - как сухарики, и т.д.

Неправильно переведены грамматические обороты. В книге "...he says he might not ever eat home again"; ключевое слово тут might - он сказал, что, ВОЗМОЖНО, он не будет больше есть дома, а переводчик(-ца) лепит "...он заявил: Всё, больше дома не ем." Что-то вообще ВЫКИНУТО, что-то ДОБАВЛЕНО С ПОТОЛКА!!!!!! ОТСЕБЯТИНА ВОПИЕТ!!!!

А во мне кричат сразу несколько человек: Любящий английский язык, любящий русский язык, человек любящий хорошие книги, нормальный труженик, и просто честный человек.

Френды и френдессы, я просто в шоке!



Да, кстати, если кто хочет спросить, как что переводится или чему соответствует, что есть то или иное блюдо американской кухни - я буду рада помочь по мере познаний.
Tags: Кошмар, Литература, Переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 28 comments