?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Мы все привыкли к
"Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет."

И тут я прочитала то, с чего это переведено:
'What's in a name? That we call a rose
By any other name would smell as sweet."

И ведь перевод не чей-нибудь, а Пастернака. Но насколько же оригинал совершенней...

Comments

lgabriel
Feb. 3rd, 2016 08:40 am (UTC)
А ты чего хотела, подстрочника? Стихи переводить - фактически создавать новое с той же мыслью. Так что это просто два разных зверя :))
_kollega_
Feb. 3rd, 2016 09:21 am (UTC)
вот-вот, подпишусь. У Щепкиной-Куперник "Что в имени? То, что зовём мы розой, — И под другим названьем сохраняло б свой сладкий запах! " - гораздо ближе к подстрочнику, но гораздо менее поэтично, как по мне.
lgabriel
Feb. 4th, 2016 01:48 am (UTC)
Угу, мне тоже так кажется :))

Profile

Juliette Binoche new
massaraksh10
massaraksh10

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com