?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Мы все привыкли к
"Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет."

И тут я прочитала то, с чего это переведено:
'What's in a name? That we call a rose
By any other name would smell as sweet."

И ведь перевод не чей-нибудь, а Пастернака. Но насколько же оригинал совершенней...

Comments

dame_verte
Feb. 3rd, 2016 08:24 am (UTC)
Перевод стихов (да и прозы тоже) - вообще дело неблагодарное. А если ещё учесть, что даже большие поэты вроде Пастернака, Ахматовой etc. подрабатывали переводами, когда их стихи не издавали (а кушать-то надо было), то это многое объясняет.
d_white1967
Feb. 4th, 2016 11:32 am (UTC)
Некоторые просто с голодухи, типа Бродского. Спасибо Чуковскому, это он Иосифа рекомендовал как переводчика, второй раз "тунеядство" ему инкриминировать не удалось.
dame_verte
Feb. 4th, 2016 05:35 pm (UTC)
Вот-вот... Это ещё хоть англицкий текст. А некоторые вообще сами стишки кропали вместо адыгейских и всяких прочих дагестанских поэтов.

Profile

Juliette Binoche new
massaraksh10
massaraksh10

Latest Month

August 2019
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com