Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Understanding British and American Food Names

The American and British Foods Called Biscuits - Lou Sander
The American and British Foods Called Biscuits - Lou Sander
Food names can differ in confusing ways between British and American recipes. This list matches British and American terms for some common ingredients.

Those who have experienced life in both the United States and the United Kingdom know that despite both countries speaking English, there are numerous differences in their vocabulary. The proliferation of online recipes means that now even those who have spent their entire lives in one country or the other often encounter food names that may be unfamiliar or may not mean what they think.

The following list gives American food terms and their British equivalents. It does not attempt to be exhaustive, but focuses on some of the most common or most easily confused foods. Cases where there is no exactly equivalent British or American food are noted and explained.

Baking Goods

  • What is called all-purpose flour in the United States is called plain flour in the United Kingdom.
  • Baking soda is called bicarbonate of soda.
  • Confectioner's sugar (also called powdered sugar in the U. S.) is called icing sugar.
  • Corn syrup is rarely available in the United Kingdom. The closest equivalent is golden syrup (unknown in the United States), which has a similar sweetness and consistency, but is not made from corn and is golden rather than clear.
  • Dark chocolate is called plain chocolate. Occasionally a U. S. recipe might call for plain chocolate, but it would be referring to unsweetened chocolate if it did. This is definitely not the case for British recipes.
  • Gelatin is called jelly.
  • Molasses is called treacle. Blackstrap molasses is black treacle.
  • Superfine sugar is called castor sugar.
  • Whole wheat flour is called wholemeal flour.

Fruits and Vegetables

  • What is simply corn in the United States is commonly called sweetcorn in the United Kingdom.
  • Eggplant is called aubergine.
  • Green onions (scallions) are called spring onions.
  • Raisins are variously called raisins, sultanas, or currants, depending on their precise nature. American golden raisins are roughly equivalent to British sultanas, though not identical. Currants are the smallest and tartest form of raisins. Americans should not confuse them with blackcurrants, which are a different type of fruit, not common in the United States.
  • Rutabagas are called swedes, after their country of origin.
  • Tomato paste is called tomato puree.
  • Zucchini are called courgettes.

Herbs and Oils

  • Cilantro is called coriander in the United Kingdom. In both the U. S. and the U. K., however, the seeds of this plant are called coriander seeds.
  • Peanut oil is called groundnut oil.

Meats and Cheese

  • Bacon in the United States is called streaky bacon in the United Kingdom.
  • Back bacon is more commonly what is meant when the British say "bacon" generically; it lacks the streaks of fat in streaky bacon.
  • Ground beef is called beef mince. Other ground meats follow the same naming pattern.
  • Ham is called gammon when in roast form (as a deli meat, the British still call it ham).
  • Shrimp are called prawns.
  • Swiss cheese is called by the more specific name Emmental.
In the United States, "biscuit" refers to a bread similar to a scone, but in the U. K. it refers to a cookie. It should be noted that American biscuits are not identical to scones (so a recipe for scones is not a substitute), and cookies are not identical to British biscuits (though many types of biscuits are basically equivalent to certain types of American cookies).

"Jelly" can refer to two things in the U.K. As mentioned above, it can refer to the dessert Americans call gelatin. It may also refer to the same thing that it does in America: a fruit preserve that contains only juice, not seeds or pieces. Jam (which contains fruit or seeds) is almost always distinguished from jelly in America. The British may refer to both types as jam, since jelly can have an entirely different meaning. In America, people may also use the term preserves, especially when chunks of fruit are present. In the U. K., people may use the term conserve.

Potato chips are called potato crisps, and french fries are called chips. The typical British chip, however, is thick cut unlike the typically thin American french fry.

These explanations should provide a solid foundation for confidence when using either British recipes or American recipes. Happy cooking!


( 41 comments — Leave a comment )
May. 1st, 2012 08:16 am (UTC)
О! Спасибо! А то я в прошлом году голову себе сломала, когда искала рецепт рождественского кекса - ну не продаётся нигде сушёная смородина, а во всех рецептах она есть.
May. 1st, 2012 08:26 am (UTC)
Во! Рада, что смогла помочь.
Жень, до меня дошло, как до жирафы - ты так митинговала :):) за книжные раунды, а сейчас не участвовала - всё в порядке?
Кcтати, у тебя в раунде с файвоклоком будет возможность пристрoить :) твой роскошный черносмородиновый курд, я как раз из-за тебя там напряглась с формулировками (черновик поста заранее делаю).
(no subject) - karaidel - May. 1st, 2012 08:41 am (UTC) - Expand
(no subject) - massaraksh10 - May. 1st, 2012 08:49 am (UTC) - Expand
(no subject) - karaidel - May. 1st, 2012 08:50 am (UTC) - Expand
(no subject) - tat_oshka - May. 1st, 2012 08:55 am (UTC) - Expand
(no subject) - karaidel - May. 1st, 2012 08:56 am (UTC) - Expand
(no subject) - karaidel - May. 1st, 2012 08:53 am (UTC) - Expand
(no subject) - massaraksh10 - May. 1st, 2012 09:00 am (UTC) - Expand
May. 1st, 2012 08:28 am (UTC)
А, и вообще currants - этo коринка, мелкий тёмный изюм.
(no subject) - karaidel - May. 1st, 2012 08:42 am (UTC) - Expand
May. 1st, 2012 10:01 am (UTC)
Марго, спасибо! Эх, мне бы этот пост лет 6 назад- время бы себе сэкономила...недавно на одном англояз. форуме хлебопёков натолкнулась на дискуссию -есть ли разница между treakle и blackstrape molassa.
так там народ утверждает , что есть разница. По-русски - это чёрная патока.
May. 1st, 2012 10:49 am (UTC)
Так тут и написано, что blackstrap molasses - это treacle . Я американскую патоку с биркой blackstrap никогда не покупала, а обычная патока molasses у нас от treacle отличается сильно. У меня всё в доме есть - английские golden syrup и treacle и американская патока molasses. Вот английский treacle тарт мне с golden syrup вкусно, а больше ни с какими сахарными патоками.
May. 1st, 2012 10:53 am (UTC)
А, эот у меня время такое позднее, что уже раннее... Кoроче, мне и просто treacle уже слишком чёрный... не нравится... Нашей обычной патоке для выпечке baking molasses он не соответствует, а blackstrap molasses не покупала.
(no subject) - leostrog - May. 1st, 2012 10:54 am (UTC) - Expand
May. 4th, 2012 08:15 am (UTC)
Так , посмотрела, что у меня на банке британской чёрной патоки написано - таки black treacle. И действительно, я в британских рецептах слова molasses не видела, и treacle tart таки делают с golden syrup, который гораздо светлее нашей molasses и вообще вкус другой; например, golden syrup можо и сверху на оладьи-вафли положить, а нашу molasses можно только в выпечку или там мнясо мариновать. Так что всё правильно: black treacle (Brit.) = чёрная патока, molasses (Amer)= treacle (Brit).
(no subject) - leostrog - May. 4th, 2012 08:23 am (UTC) - Expand
(no subject) - massaraksh10 - May. 4th, 2012 08:31 am (UTC) - Expand
(no subject) - leostrog - May. 4th, 2012 08:34 am (UTC) - Expand
May. 1st, 2012 12:29 pm (UTC)
Very interesting! Sort of from English into English translation :)
Had a good look and there is some differences when it's comes to Australia. We have eggplants here, also tomato paste, zucchini, peanut oil. The rest is like in good old England :)
May. 1st, 2012 06:20 pm (UTC)
Э, скзали мы с Петром Иванычем...
Я тут в очередной раз обнаружила, что разделка туш в Англии, США, Франции, Германии, Италии - сильно разнится. И те отрубы, которые я вижу в рецептах, я могу у себя никогда не найти. Соответственно же, нет смысла давать кому-то рецепт из Filet d'Anvers, потому что этот отруб уже вне региона найти невозможно.

А тут еще и мука... я никак не разберусь в муке, у нас тут отвратительная маркировка!
May. 1st, 2012 06:25 pm (UTC)
Так, прорезалась :). Ты второй сводный запостишь, или мне запостить? А то народ там волнуется.
(no subject) - himba - May. 1st, 2012 06:26 pm (UTC) - Expand
May. 4th, 2012 08:26 am (UTC)
Pазделка туш в Англии, США, Франции, Германии, Италии - сильно разнится, да. Поэтому опытные кулинары из разных стран пишут типа "плечо, в Израильской схеме - отруб номер такой-то," а мы потом можем добавить "ага, а в Штатах это называется так-то," а живущие в Италии добавляют "а у нас это то-то" :).
А с мукой - да, известно уже. Я поэтому и пеку по книгам, где чётко сказано: рецепты отработаны с американскими продуктами. И специального масла (у кого-то читала, что этo маргарин), с каким французы пекут, не достать. А те, кто во Франции - зачем им вкалывать и печь круассаны дома, когда они профессионально испечены в своём квартале?
(no subject) - himba - May. 4th, 2012 08:46 am (UTC) - Expand
(no subject) - massaraksh10 - May. 4th, 2012 09:15 am (UTC) - Expand
May. 2nd, 2012 03:52 am (UTC)
Prawns, aubergine and sultan/currants в Нью Йорке используют. Во всяком случае в дорогих супер макетах вроде Dean & Deluca продаются не только raisins, но и currants и sultans. В следующий раз посмотрю кто производитель, возможно британский импорт...
May. 2nd, 2012 04:41 am (UTC)
Currants - это коринка и только коринка, на коробочках написано zante currants, делается она из corinthian grapes. .
Sultanas - редко, только о таком светлом крупном изюме.
Prawns - только крупные креветки.
А aubergines я знаю только из кулинарных книг, именно с европейским уклоном.
(no subject) - once_for_all - May. 2nd, 2012 12:44 pm (UTC) - Expand
May. 2nd, 2012 07:34 am (UTC)
Вот спасибо! Помню твою просьбу о сконах, надо будет заняться. Мнения отличаются.
Читала еще, что производство molasses и treacle чуток различается (не вспомню сейчас, где это было), отсюда и разница в консистенции.
May. 4th, 2012 08:30 am (UTC)
(no subject) - massaraksh10 - May. 4th, 2012 08:41 am (UTC) - Expand
(no subject) - leostrog - May. 4th, 2012 08:49 am (UTC) - Expand
(no subject) - massaraksh10 - May. 4th, 2012 09:09 am (UTC) - Expand
(no subject) - leostrog - May. 4th, 2012 11:57 am (UTC) - Expand
(no subject) - massaraksh10 - May. 4th, 2012 01:11 pm (UTC) - Expand
(no subject) - leostrog - May. 4th, 2012 02:26 pm (UTC) - Expand
(no subject) - massaraksh10 - May. 4th, 2012 03:05 pm (UTC) - Expand
(no subject) - leostrog - May. 4th, 2012 03:08 pm (UTC) - Expand
(no subject) - massaraksh10 - May. 4th, 2012 03:12 pm (UTC) - Expand
(no subject) - leostrog - May. 4th, 2012 05:07 pm (UTC) - Expand
( 41 comments — Leave a comment )


Juliette Binoche new

Latest Month

January 2019


Powered by LiveJournal.com