?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

В переводе Ребекки Дафни дю Морье (и, судя по всему, в переводах Агаты Кристи) фигурируют ячменные лепёшки, подаваемые к 5-тичасовому чаю. Я подумала, что речь идёт о crumpets - дрожжевых полубулочках-полуоладьях, выпекаемых на сковороде а не в духовке. Удивилась, но поискала рецепт barley (ячменных) или barley flour (из ячменной муки) crumpets. Не нашла.

Но поиски вывели меня на оригинал романа "Ребекка" и на то, что ещё переводчики переводят как лепёшки: СКОНЫ. Ну, блин.

То самые обычные  намазанные (традиционно!!!) маслом crumpets переводят как "сдобные лепёшки" - чушь, они не сдобные совершенно, в теcте нет ни масла, ни яиц, и даже часть жидкости очень часто не молоко, а вода. А маслом они могут сочиться вследствие того, что их намазывают маслом (в каких-то частях Англии их традиционно намазывают не маслом, а clotted cream), они для этого очень подходят - у них сильно-пористая поверхность. То сконы переводят как "лепёшки." Поубывав бы.

Кстати, рецепты на запрос barley scones или barley flour scones прекрасно находятся, сконы с комбинацией ячменной муки и пшеничной муки дело нормальное.


Comments

( 55 comments — Leave a comment )
himba
Mar. 17th, 2012 12:13 pm (UTC)
Я не понимаю, почему нет рецепта barley crumpets... я точно про них слышала! И у них как раз пористая структура...
Есть еще такой момент, что выпечка в виде crumpets в некоорых местах называется muffins. Может, поискть так?
massaraksh10
Mar. 17th, 2012 12:35 pm (UTC)
English muffins - они не к чаю подаются, это то, что участвует в классическом eggs Benedict. Crumpets и English muffins это разные хреновины, они и на вкус разные (честно говоря, я ни те ни те не люблю :)), и English muffins такие двойные разрезанные по экватору кругляши.
lgabriel
Mar. 17th, 2012 12:35 pm (UTC)
Я тебе говорила, что я тобой восхищаюсь? :))
Наверно, наши традиционные дрожжевые толстые оладьи они и есть, нет?
massaraksh10
Mar. 17th, 2012 12:41 pm (UTC)
Да дождёсси тут! :)

Не, Любаш, у этих crumpets совершенно точная технология и они выглядят определённым образом - сверху куча больших дырок. У них в тесте не только дрожжи, но и или пекарский порошок, или сочетание соды с кислотой (что и есть пекарский порошок), за счёт этого и получаются такие дырки. Глянь картинки в гугле. А, и ещё их выпекают на сковороде в кольцах, тестo не растекаeтся и это тоже способствует дыркам.
(no subject) - lgabriel - Mar. 17th, 2012 04:29 pm (UTC) - Expand
(no subject) - massaraksh10 - Mar. 17th, 2012 05:09 pm (UTC) - Expand
begemotik64
Mar. 17th, 2012 12:41 pm (UTC)
О, кстати. Ты ведь наверняка знаешь, что могли наши недоумки иметь в виду под бисквитами, которые грызут у Гарднера. Печенье какое-нибудь? Представить себе угрызание бисквитов я не можу, с воображением туго.
massaraksh10
Mar. 17th, 2012 12:53 pm (UTC)
Тут уже различия между британским английским и американским английским плюс немецкие и русские термины играют своё :). В британском английском bisuits - это довольно сухие печенюшки типа сдобной Марии :) , в Гарри Поттере тоже они фигурируют, и у нас иногда на жестянках с печеньками из Европ пишут biscuits. В Америке biscuits - это плюшки быстрый хлеб (бывают и небыстрые дрожжевые, эти называются angel biscuits), они фигурируют в Унесённых Ветром. В американском английском бисквитное тортное тесто называется sponge cake (sponge = губка), а в русский, как видно, "бисквит" как тип тортного теста пришло из немецкого - что-то типа bisquittentorte, мне лень смотреть точное написание.
(no subject) - begemotik64 - Mar. 17th, 2012 01:03 pm (UTC) - Expand
(no subject) - massaraksh10 - Mar. 17th, 2012 01:42 pm (UTC) - Expand
(no subject) - begemotik64 - Mar. 17th, 2012 01:53 pm (UTC) - Expand
(no subject) - massaraksh10 - Mar. 17th, 2012 02:04 pm (UTC) - Expand
(no subject) - begemotik64 - Mar. 17th, 2012 02:18 pm (UTC) - Expand
(no subject) - massaraksh10 - Mar. 17th, 2012 02:56 pm (UTC) - Expand
(no subject) - begemotik64 - Mar. 17th, 2012 03:04 pm (UTC) - Expand
(no subject) - massaraksh10 - Mar. 17th, 2012 03:20 pm (UTC) - Expand
(no subject) - monailana - Mar. 17th, 2012 02:31 pm (UTC) - Expand
(no subject) - begemotik64 - Mar. 17th, 2012 02:38 pm (UTC) - Expand
(no subject) - massaraksh10 - Mar. 17th, 2012 03:00 pm (UTC) - Expand
(no subject) - monailana - Mar. 17th, 2012 03:04 pm (UTC) - Expand
(no subject) - massaraksh10 - Mar. 17th, 2012 03:14 pm (UTC) - Expand
(no subject) - massaraksh10 - Mar. 20th, 2012 07:05 am (UTC) - Expand
(no subject) - begemotik64 - Mar. 20th, 2012 07:11 am (UTC) - Expand
(no subject) - massaraksh10 - Mar. 20th, 2012 08:51 am (UTC) - Expand
(no subject) - begemotik64 - Mar. 20th, 2012 09:02 am (UTC) - Expand
(no subject) - massaraksh10 - Mar. 20th, 2012 09:13 am (UTC) - Expand
(no subject) - massaraksh10 - Mar. 20th, 2012 08:58 am (UTC) - Expand
(no subject) - begemotik64 - Mar. 20th, 2012 09:08 am (UTC) - Expand
(no subject) - massaraksh10 - Mar. 20th, 2012 09:26 am (UTC) - Expand
(no subject) - begemotik64 - Mar. 20th, 2012 09:22 am (UTC) - Expand
(no subject) - massaraksh10 - Mar. 20th, 2012 09:29 am (UTC) - Expand
цитирую - begemotik64 - Mar. 20th, 2012 09:38 am (UTC) - Expand
Re: цитирую - massaraksh10 - Mar. 20th, 2012 09:58 am (UTC) - Expand
Re: цитирую - begemotik64 - Mar. 20th, 2012 10:02 am (UTC) - Expand
Re: цитирую - massaraksh10 - Mar. 20th, 2012 10:10 am (UTC) - Expand
баальшой спец, аднака. - begemotik64 - Mar. 20th, 2012 10:04 am (UTC) - Expand
(no subject) - begemotik64 - Mar. 20th, 2012 09:45 am (UTC) - Expand
(no subject) - massaraksh10 - Mar. 20th, 2012 10:26 am (UTC) - Expand
(no subject) - massaraksh10 - Mar. 17th, 2012 12:54 pm (UTC) - Expand
once_for_all
Mar. 17th, 2012 03:04 pm (UTC)
А как правильно перевести scones? Меня в детстве мучили английскими переводами Агаты Кристи по вырезкам из Moscow News. (до сих пор помню страдания над crooked house). Так что я помнила эти загадочные сконсы очень хорошо. Когда впервые попала в Англию немедленно накинулась. Кто же знал что они такие калорийные!
massaraksh10
Mar. 17th, 2012 03:19 pm (UTC)
В кулинарном рунете народ так и пишет "сконы," и мне кажется, это правильно. Сконы - вещь в себе, и брауни тоже, и маффины. Так что так и говорить, как balalaika, samovar, и perestroika.

Ох, да меня тоже чем только ни мучили в детстве...хорошо, что не повредило любви к англискому :)
leostrog
Mar. 17th, 2012 03:58 pm (UTC)
На самом деле у многих классичечких романов были прекрасные переводчики, но потом они все повымерли.Представляешь , например,каково было переводить на русский "Улисса"?
А вот Ребекке, скорее всего, достался преводчик, котрый не уделял внимание деталям. А с др. стороны- он просто назвал эти изделия в соответсвии с их сущностью- ячменными лепёшками. А мог бы просто придумать "кальку" - крумпеты.
Вообще, переводить спец. термины, максимально сохранив смысл - очень трудно. Я помню , как в возрасте лет 14 помогала матушке переводить тексты с фр. о технологии изготовления ветчины в форме -я сидела с огромным техническим словарёми , гнаходила слово и зачитывала маме все его возможные варианты превода. И это при том , что она знала фр. в совершенстве.
massaraksh10
Mar. 17th, 2012 04:10 pm (UTC)
Я, как раз, не против того, чтобы назвать крампеты лепёшками. Но - не сконы же! И не вижу я в оригинале ячменных крампетов, и рецептов найти не могу. Ну, и само собой, назвать крампеты сдобными неправильно. Крампеты - очень традиционная еда, всё-таки, профессионал от языка должен знать про дырки и масло.
(no subject) - massaraksh10 - Mar. 17th, 2012 04:13 pm (UTC) - Expand
ghyta_0gg
Mar. 18th, 2012 10:17 am (UTC)
Еще у Джозефины Тей в "The SInging Sands" приехаший в Шотландию в отпуск Грант, выйдя в шесть утра с поезда в холод, в ожидании подруги детства с машиной заказывает в кафе scones... И потом по всем Гибридам ездя -- тоже.

И с горечью констатирует, что туда пихают соды столько, что в рот не возьмешь. Хотя на вид -- пышные, как надо...
massaraksh10
Mar. 20th, 2012 06:50 am (UTC)
Ну, вот да - в современных рецептах там порошок для выпечки. А в американских рецептах, кстати, вообще сода попадается довольно редко, всё больше если патока присутствует, а так - порошок для выпечки, в котором комбинация соды и кислоты.
(no subject) - ghyta_0gg - Mar. 20th, 2012 12:01 pm (UTC) - Expand
natusha_st
Mar. 19th, 2012 03:03 pm (UTC)
Вопрос, какого года перевод "Ребекки". Я про сконы узнала года 3-4 как. Ну и до того как в русскоязычном инете сконы не стали распространены, все равно непонятно как их переводить было. Скорее всего транслитерировать, а потом давать в сноске рецепт :).
massaraksh10
Mar. 20th, 2012 06:37 am (UTC)
Сконы обозначали себе "булочками," это, всё-таки, более соответствует.
А что переводчики не знают как что приготовляется и не знают традиций - так об этом и речь. Ты почитай "За столом с Ниро Вульфом," там СТОЛЬКО переводческих ляпов и просто недобросовестностей и безграмотностей разобрано... в числе прочего, вино "МонтрашЕ" обозначил кто-то "монтрачетом." Это уже апофигей.
(no subject) - natusha_st - Mar. 20th, 2012 06:53 am (UTC) - Expand
cezeriye
Mar. 22nd, 2012 09:13 am (UTC)
О, а я Ребекку читала в оригинале, но не обращала внимания на еду:) Надо будет посмотреть, что там едят хорошего. Бискитс и сконс и т.п. - это завсегда острые углы, если со вторыми более или менее ясно, то первые - хз. Хорошо, что мне есть у кого спросить;)
Кстати, хорошо, что написала про сконы с ячменной мукой, непременно сделаю.
massaraksh10
Mar. 22nd, 2012 09:41 am (UTC)
Там немало едят. Да, я её тоже в подростковом возрасте читала в оригинале, а сейчас стала рыскать в переводе из-за сообщества.

Кcтати, Надь, может, ты сделаешь в kulinarny_larec пост по сконам, с объяснением технологии? Они же простая быстрая выпечка, но вот их можно сделать и вкусно, и загубить, как часто бывает с простыми блюдами. Те же драники можно сделать так, что загубишь.
( 55 comments — Leave a comment )

Profile

Juliette Binoche new
massaraksh10
massaraksh10

Latest Month

August 2018
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Powered by LiveJournal.com