massaraksh10 (massaraksh10) wrote,
massaraksh10
massaraksh10

Category:

Опять о плохом переводе еды

В переводе Ребекки Дафни дю Морье (и, судя по всему, в переводах Агаты Кристи) фигурируют ячменные лепёшки, подаваемые к 5-тичасовому чаю. Я подумала, что речь идёт о crumpets - дрожжевых полубулочках-полуоладьях, выпекаемых на сковороде а не в духовке. Удивилась, но поискала рецепт barley (ячменных) или barley flour (из ячменной муки) crumpets. Не нашла.

Но поиски вывели меня на оригинал романа "Ребекка" и на то, что ещё переводчики переводят как лепёшки: СКОНЫ. Ну, блин.

То самые обычные  намазанные (традиционно!!!) маслом crumpets переводят как "сдобные лепёшки" - чушь, они не сдобные совершенно, в теcте нет ни масла, ни яиц, и даже часть жидкости очень часто не молоко, а вода. А маслом они могут сочиться вследствие того, что их намазывают маслом (в каких-то частях Англии их традиционно намазывают не маслом, а clotted cream), они для этого очень подходят - у них сильно-пористая поверхность. То сконы переводят как "лепёшки." Поубывав бы.

Кстати, рецепты на запрос barley scones или barley flour scones прекрасно находятся, сконы с комбинацией ячменной муки и пшеничной муки дело нормальное.


Tags: Переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 55 comments