?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Мы все привыкли к
"Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет."

И тут я прочитала то, с чего это переведено:
'What's in a name? That we call a rose
By any other name would smell as sweet."

И ведь перевод не чей-нибудь, а Пастернака. Но насколько же оригинал совершенней...

Comments

( 14 comments — Leave a comment )
himba
Feb. 3rd, 2016 08:12 am (UTC)
НАМНОГО
dame_verte
Feb. 3rd, 2016 08:24 am (UTC)
Перевод стихов (да и прозы тоже) - вообще дело неблагодарное. А если ещё учесть, что даже большие поэты вроде Пастернака, Ахматовой etc. подрабатывали переводами, когда их стихи не издавали (а кушать-то надо было), то это многое объясняет.
d_white1967
Feb. 4th, 2016 11:32 am (UTC)
Некоторые просто с голодухи, типа Бродского. Спасибо Чуковскому, это он Иосифа рекомендовал как переводчика, второй раз "тунеядство" ему инкриминировать не удалось.
dame_verte
Feb. 4th, 2016 05:35 pm (UTC)
Вот-вот... Это ещё хоть англицкий текст. А некоторые вообще сами стишки кропали вместо адыгейских и всяких прочих дагестанских поэтов.
lgabriel
Feb. 3rd, 2016 08:40 am (UTC)
А ты чего хотела, подстрочника? Стихи переводить - фактически создавать новое с той же мыслью. Так что это просто два разных зверя :))
_kollega_
Feb. 3rd, 2016 09:21 am (UTC)
вот-вот, подпишусь. У Щепкиной-Куперник "Что в имени? То, что зовём мы розой, — И под другим названьем сохраняло б свой сладкий запах! " - гораздо ближе к подстрочнику, но гораздо менее поэтично, как по мне.
lgabriel
Feb. 4th, 2016 01:48 am (UTC)
Угу, мне тоже так кажется :))
mariana_aga
Feb. 3rd, 2016 08:58 am (UTC)
"Роза пахнет розой" по-русски - двусмысленно, ибо Роза с большой буквы - женское имя и многие из нас знают кого-то по имени Роза :) Так что у меня сразу мысль о том, как пахла сестра моей детской подружки, Роза :) Она вообще-то пахла лепешками (узбечка), но тоже приятно.

Согласна с комментарием выше: стих пастернака - его, на тему оригинала, но другой, по-другому расставлены глагольные формы, смысл целых фраз. В наше время уже нет отговорок, читать надо на языке оригинала. Мы теперь все полиглоты.

У каждого языка свое настроение, свой букет так сказать. Его просто-напросто не перевести, хотя некоторые гениальные переводчики и умудряются создать "параллельное" произведение.
lgabriel
Feb. 4th, 2016 01:47 am (UTC)
Люда, у Вас просто развито "хлебное" воображение :)), Вы ее помните, наверно, именно потому, что она лепешками пахла :))
У меня прабабушка была Роза :)), но ассоциаций при чтении не возникло :))
mariana_aga
Feb. 4th, 2016 02:05 am (UTC)
Упс попалась я на упоминании хлеба! пора мне с этим делом завязывать :)

Я вообще-то имела в виду не хлебный аромат, а такой маслянисто-кунжутный, лепешечный. Узбекские лепешки так пахнут и все узбечки так пахнут - пловом, лепешками - т.е. маслянисто так.
lgabriel
Feb. 4th, 2016 02:50 am (UTC)
А, знаю :)) В Ташкенте выросла, точно знаю, какой аромат Вы имеете в виду :))
natusha_st
Feb. 3rd, 2016 09:50 am (UTC)
ИМХО, Пастернак, когда переводит, становится соавтором и вносит свое. Я придерживаюсь мнения, что все, что можно, надо читать в оригинале, даже если уровень знания языка далек от носителя.
d_white1967
Feb. 4th, 2016 11:36 am (UTC)
Я точно знаю, за что я бы продал душу дьяволу. Если не врут, то князь тьмы знает все языки мира. Согласился бы. Но он, сволочь, так ни разу и не предложил!
magdacook
Feb. 3rd, 2016 10:07 am (UTC)
хотели в рифму)))
( 14 comments — Leave a comment )

Profile

Juliette Binoche new
massaraksh10
massaraksh10

Latest Month

September 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Tags

Powered by LiveJournal.com